Backup of Rubicon/31 (1) Back
Back to History list
#navi(Rubicon)
*31.Cow Pushing
**TERMINAL 0
//#UNFINISHED
//#LOGON 523
$C7cowpud#354
//#INFORMATION
$C3
$C7 Yeah, you knew this would be somewhere in here... ;)
$C4
$B"Lutefisk" ミ Cod in Lye/ Lutefisk ・la Chef de Lofoten
$C3$b
$C7 One kilo of stockfish provides 3 kilos of "lutefisk". Immerse
the stockfish in plenty of cold water and leave to soak for 8
days, changing the water every day. Use round fish and remove
the spine when the fish has been sufficiently soaked. In my
opinion, whole, or round fish stays whiter than split-dried
fish.
Make lye from 30 litres of boiling water and 3 dessert spoonfuls
of caustic soda, or, 2 litres of birch ashes and 7 litres of
boiling water. Cool the lye and pour it over the fish. leave for
about 24-36 hours according to how "loose" a consistency you
require of the fish. The longer it soaks in lye, the "looser" it
becomes. Afterwards, leave the fish under cold, running water
for 1-2 days.
//#INFORMATION
$C7
How to prepare "lutefisk":
If you are expecting big eaters, allow one kilo of fish per
person. Normally, 400-700 grams should be enough.
Boil plenty of water and add 1 large dessert spoonful of salt
per litre. When the water boils, add the thoroughly rinsed
pieces of fish. Remove the pan from the heat and allow the fish
to simmer ミ not boil ミ for 10-15 minutes.
With "lutefisk", the Chef de Lofoten serves lightly salted bacon
and diced onions together with pease pudding and, of course,
boiled potatoes.
Another variation: Serve with pease pudding, melted bacon fat,
white sauce, mustard and bacon.
(unceremoniously swiped from "$C4Fra Lofotkokkens gryte$C7",$C3 $C4Orkana
Publishing$C7)$C3
//#LOGOFF 523
$C7*burp*
//#END
//#ENDTERMINAL 0
**#TERMINAL 1
//#UNFINISHED
//#LOGON 524
$C545834 Reactor Core Row
#PICT 525
$C1
Schedule for the week of:$C5 4/12
$C1Rochelle:$C5 X 12:00-6:00 X
$C1Heather:$C5 10:30-3:00 X X
$C1Rachel:$C5 10:30-3:00 5:00-11:00 X
$C1Sean:$C5 X 12:00-6:00 3:00-11:00
$C1Emma:$C5 2:30-11:00 5:00-11:00 3:00-11:00
$C1Brian:$C5 2:30-11:00 X X
#PICT 525
$C5
$C1There will be NO schedule changes without the permission of the MOD on shift$C5
$C1Sean$C5 & $C1Emma:$C5 if either of you miss another shift without calling in again, you will be fired
$C1Brian:$C5 We found your bow tie in the fry grease- a new one is on the managers desk waiting for you.
$C1Rochelle:$C5 No more giving free food to your boyfriend
That is all
#PICT 525
$C5
It's been a great summer guys, hope to see you all next year. Those wishing to continue onto a full service $C1Ruby's$C5 for the rest of the year talk to Art or myself.
Lots of Love,
$C1 Linda,
Art,
$C5& $C1Carolynn$C5
$C1Ruby's Diner$C5 is an equal opportunity employer and it's purpose is to wow each guest with an experience right out of the 2050s.
#LOGOFF 524
$C11-(7865)-4573-908723$C5
For schedule changes ONLY
//#END
//#ENDTERMINAL 1
**TERMINAL 2
//#UNFINISHED
//#LOGON 509
$C1malted goat fat$C0
#PICT 527
$C1
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
$C5
$C1Scandinavian$C5 vacuum manufacturer $C1Electrolux$C5 used the following in an American ad campaign: $C1"Nothing sucks like an Electrolux."$C5
#PICT 527
$C5
The name $C1Coca-Cola$C5 in $C1China$C5 was first rendered as $C1Ke-kou-ke-la$C5. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means $C1"bite the wax tadpole"$C5 or $C1"female horse stuffed with wax"$C5 depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, $C1"ko-kou-ko-le,"$C5 which can be loosely translated as
$C1"happiness in the mouth."$C5
In $C1Taiwan$C5, the translation of the $C1Pepsi$C5 slogan $C1"Come alive with the Pepsi Generation"$C5 came out as $C1"Pepsi will bring your ancestors back from the dead."$C5
Also in $C1Chinese$C5, the $C1Kentucky Fried Chicken$C5 slogan $C1"finger-lickin' good"$C5 came out as $C1"eat your fingers off."$C5
#PICT 527
$C5
The $C1American$C5 slogan for $C1Salem cigarettes$C5, $C1"Salem - Feeling Free,"$C5 got translated in the $C1Japanese$C5 market into $C1"When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."$C5
When $C1General Motors$C5 introduced the $C1Chevy Nova$C5 in $C1South America$C5, it was apparently unaware that $C1"no va"$C5 means $C1"it won't go."$C5 After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its
$C1Spanish$C5 markets to the $C1Caribe$C5.
$C1Ford $C5had a similar problem in $C1Brazil$C5 when the $C1Pinto$C5 flopped. The company found out that $C1Pinto$C5 was $C1Brazilian $C5slang for $C1"tiny male genitals"$C5. $C1 Ford$C5 pried all the nameplates off and substituted $C1Corcel$C5,
which means horse.
#PICT 527
$C5
When $C1Parker Pen$C5 marketed a ballpoint pen in $C1Mexico$C5, its ads were supposed to say $C1"It won't leak in your pocket and embarrass you."$C5 However, the company's mistakenly thought the spanish word $C1"embarazar"$C5
meant $C1embarrass$C5. Instead the ads said that $C1"It wont leak in your pocket and make you pregnant."$C5
An $C1American$C5 T-shirt maker in $C1Miami $C5printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired $C1"I Saw the Pope"$C5 in Spanish, the shirts proclaimed $C1"I Saw the Potato."$C5
#PICT 527
$C5
$C1Chicken-man Frank Perdue$C5's slogan, $C1"It takes a tough man to make a tender chicken,"$C5 got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained $C1"It takes a hard man to make a chicken aroused."$C5
$C1Hunt-Wesson$C5 introduced its $C1Big John$C5 products in $C1French Canada$C5 as $C1Gros Jos$C5 before finding out that the phrase, in slang, means $C1"big breasts."$C5 In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
$C1Colgate$C5 introduced a toothpaste in $C1France$C5 called $C1Cue$C5, the name of a notorious porno mag.
#PICT 527
$C5
In $C1Italy$C5, a campaign for $C1Schweppes Tonic Water$C5 translated the name into $C1Schweppes Toilet Water$C5.
$C1Japan$C5's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of $C1Kinki Nippon Tourist
Company$C5 changed its name.
//#LOGOFF 509
//#INTERLEVEL TELEPORT 14
//#END
//#ENDTERMINAL 2